Kaip ir praeitais metais, taip ir šiais, laukiau Antipremijos apdovanojimų. Deja, šiais metais premijos niekam nebuvo skirtos – tikriausiai pritrūko darbo jėgos komisijoje, o gal žmonės tiesiog nebeturi vilties ką nors pakeisti vertimų pasaulyje. Kadangi daug dirbau šioje srityje, o ir televizorius apsigyveno netoli manęs, negaliu pamiršti tokių garbingų apdovanojimų. Todėl šiais metais noriu paskelbti savo Antipremiją (prizo nebus, nė už ką). Ją skirčiau Tango TV (TV6) su priešaky žygiuojančiu tarptautinės bendrovės SDI padaliniu Lietuvoje.
Televizijos šiuo atveju gal ir negalima kaltinti (nes jie tik užsakinėja vertimus), tačiau nesuprantu – negi ten dirbantys žmonės nemato/negirdi, kokios kokybės paslaugas užsako? O kokie „profesionalai“ ir „puikūs vertėjai“ dirba SDI – net neįsivaizduoju. O norėčiau sužinoti. Tik gaila, kad vis užmirštu užsirašyti pavardes žmonių, kurie verčia – jų pavardes sako serialų pabaigoje, o dažniausiai televizorių užmatau tik trumpai, atėjęs pavalgyti ir pan.
Taigi, vertimų pavyzdžiai iš TV6 rodomų kasdienių serialų:
- You are late! – Gersi latte? (kavos) -> bene tobuliausias vertimas iš visų :))
- This way. (ir rodo dešine ranka) – Sukime dešinėn.
- He was passing (kalbama apie praėjusį žmogų) – Jis apalpo.
- You’re lousy liar! – Tu netinkamai meluoji! -> šis lyg ir tinkamas, bet negi taip verčia savo srities specialistai? :)
- We’ve already been there. – Mes ten nebuvome. -> gal jie verčia girti?
- Grass is greener on the other side. – Žolė ten vešlesnė. -> paprasčiausias anglų kalbos išsireiškimų neišmanymas.
- You affraid of me? (klausimas)- Bijok manęs (paprastas sakinys).
- Retreat! – Visi namo! -> toks lengvai išverčiamas žodis, tai kam tos interpretacijos?
- He called her off. – Jis jai paskambino.
- I’m freak. – Aš savęs bijau.
- Frosty morning. – Traškus rytas.
Čia tik keli pavyzdžiai. Tiek pavyzdžių galite išgirsti pažiūrėję šią televiziją kelias valandas. Nenoriu net minėti smulkių klaidelių – kai prekės kaina verčiama tiesiog pakeičiant valiutą (negi taip baisu pasakyti žodį „doleris“ ar „svaras“?), kai blogai išverčiamas kreipinys you – verčiama ne „tu“, o „jūs“, nors iš teksto laisvai galima nuspėti, kad kalbasi du draugai. Nepamirškim ir paprasčiausių gramatinių klaidų ar tiesiog laikų maišymo. O ką jau kalbėti apie tai, kai vertėjas nusprendžia interpretuoti situaciją savaip ir, tarkim, išmeta kelis sakinius, ar vietoj trijų sakinių kalbos parašo savo sugalvotą, temą maždaug atitinkantį vieną sakinuką.
Kiekvieną kartą, kai užmatau TV6, ausys linksta. Beje, ir TV3 kažkada įsijungęs buvau, pastebėjau, kad ir pas juos padaugėjo klaidų. Sakyčiau, kad taupyt pradėjo, todėl ir kokybė krenta – bet juk ši firma televizijoms tekstus jau seniai versdavo. Ir kur žiūri visokios kalbos komisijos/teisingos informacijos pateikimo institucijos/etc?
Taigi, savo asmeninę Antipremiją skiriu SDI ir TV6. Vienai už darbuotojus, nemokančius dirbti savo darbo ir nesuprantančius anglų kalbos, o kitai už tai, kad nesugeba patikrinti, kokios kokybės vertimus paleidžia į eterį.
Na situacija su TV3/TV6 ir SDI tokia, kad tai yra vieno kostiumo dvi kišenės. SDI kaip ir TV6/TV3, Viasat, Tele2 ir dar nežinau kas – priklauso tiem patiem akcininkam (MTG) ir yra priversti pirkti “dukterines” paslaugas – t.y. stumdyt pinigus tarp kišenių – taigi ir vertėjų kitų pasirinkti nelabai gali. Nors gal būt ir norėtų.
“This way. (ir rodo dešine ranka) – Sukime dešinėn.”. Tai čia viskas gerai, mano supratimu.
Teko girdėti tokį vertimą “May day! May day!”. Čia amerikoniškas SOS atitikmuo. Tai išvertė “Geguži, geguži”. Tiesa, nepamenu koks kanalas, kas vertė.
nedvarbus, aišku, nežinojau :) na bet vis tiek galėtų dėl kokybės pasistengti…
jurki, vertimas kaip ir geras (to sakinio), bet vėlgi verčiamas ne išsireiškimas, o prasmė. o dažniausiai prasmės nereikia, reikia tikslaus vertimo :)
Tos TV nelabai žiūriu, nes turbūt bukiausia Lietuvoj. Bet pastebėjau, kad kituose kanaluose, tokiuose kaip Discovery, History, TV1000 ir pan. labai daug gramatinių klaidų, ten beja subtitrai, tai labai į akis lenda. :-)
Tai gerai, kad jie čia tik per visus eilinius serialus verčia taip. Įdomu kaip atrodytų nacionalinis transliuotojas su tokiais vertalais, per kokį dokumentinį filmą… :|
kosmaras.. ausis nuraut uz toki vertima, pakart ant sausos sakos, kad juos kur..! :D dievazi, taip imciau ir pati visur parsisamdyciau, jei tik galeciau ir zinociau, kur blogio saknu eit ieskot..
blyniuk – SDI MEDIA LITHUANIA Nemencines pl. 4 Vilnius, LT-2016
Tel: + 370 5 276 16 42
Fax: +370 2 7642 53
Email: lithuania@sdi-media.com
va, kur blogio šaknys auga :)
tai čia jau seni dalykai, seniai pastebėjau. Neatkreipiau dėmesio tik kokios televizijos tuo pasižymi labiau. Pvz. prieš kažkiek metų girdėtas perliukas – rodė kažkokį dokumentinį, gal NG, apie aukso gavybą kažkur Lotynų Amerikoje. Gold mines – spėkit kaip išvertė? Aukso minos :) Galėčiau dirbti vertėju, anglų kalbos praktiškai nesimokiau :) Ten tikriausiai viskas vyksta non stop, gal jei reikia per kokį pusvalandį vieną seriją išversti, tai taip ir gaunasi.
Sdi visu pirma Kalvariju 143, visu antra – nelabai bepriklauso MTG Pabaltijui
http://en.wikipedia.org/wiki/SDI_Media_Group
Kažkada seniai seniai, kai buvau jauna ir graži studentė :) teko užsiiminėti vertimais. Filmų taip pat. Patirtis su SDI buvo trumpa, bet aiški – darbą gauna tas, kuris pigiausiai ir greičiausiai pasisiūlo jį padaryti. Studentų ir freelancerių, kurie anglų kalbą tik mokykloje mokėsi meka. Jokio tikrinimo ir redagavimo nėra. Yra buvę atvejų, kai įgarsintojai praleisdavo arba savo nuožiūra pakeisdavo tekstą, nes aiškiai matydavosi “grybas :)
Taigi galit įsivaizduoti kokybę :) O tiksliau jos nebuvima :)
O darbas visgi rimtas – tiek terminus, tiek šnekamosios kalbos “perliukus” dažnai tekdavo gerokai “pagooglinti” ar kitaip “praresearchinti”. Todėl nesiterliojau su jais ilgai ir išėjau kur už kokybišką darbą kokybiškai mokama.
Panašu, kad pas juos situacija nepasikeitė…
This way. (ir rodo dešine ranka) – Sukime dešinėn.
Kas blogai? Idealus vertimas, kitaip ir nebeišversi. Buržujaus rašinėlis primena anglų kalbos pramokusio pikto seilaius sapaliones, nes lietuvių kalbos mokytoja jį paliko po pamokų. “This way” – lietuviai nesako “šiuo keliu”, tai nelietuviška, netinka lietuvių kalbos sakinio konstrukcijos ir kalbėjimo tradicijoms. Aukščiau minėtas sakinukas būtų verčiamas pagal prasmę: “prašau čia”, suk dešinėn”, “eime”, paskui mane”, bet, gink dieve, ne pažodžiui – “šiuo keliu”.
buržujau truputį offtopic: čia tu tyčia, ar ne vietoj kategorijos pasirašęs Tekagorijos?
Gerą bajerį prisiminiau. Kartą savaitinio žurnalėlio televizijos progamoje radau: filmas “Šlapių marškinėlių skyrius”. Įjungiau televizorių, rodo filmą anglų kalba su sinchroniniu vertimu į rusų kalbą. Vertėja sako pavadinimą rusiškai: “Otdel mokrych del”. Vėliau išsiaiškinau, kad filmo lietuviškas pavadinimas “Žmogžudysčių skyrius”. Kažkas gerai išvertė ne iš anglų, o pažodžiui iš rusų – ir išspaudino. Frazė “mokroje delo” (šlapias reikalas) reiškia žmogžudystę. Bet vis tiek nesupratau: o prie ko čia marškinėliai? :D
Viskas labai elementaru, bobulyt, čia- drėgnas reikalas….. šlapios kelnaitės…. šlapi marškinėliai….. Visas žmogžudysčių skyrius dirba, t. y. “šlapinasi” ….
Perle, aš ir nesakau versti “šiuo keliu”. kuo netinka “eikime čia” ar panašus išsireiškimas? o apie seiles ir palikimą po pamokų tai jau bledavojimasis, kuris iškart automatiškai verčia į komentarą žiūrėti kreivai ir atsainiai.
ezg, taip, specialiai :)
Kiek mpamenu, seniau televizoriaus pakankamai žiūrėdavau, na ir nekrito man TV6 kanalo kalba, na kartais visur pasitaiko visokių klaidų ir tas atleistina.
Bet paskutįjį kartą kažkokio serialo ar laidos mažytę ištrauką nugirdau, tai vertimas kaip buržujaus pavyzdžiuose į pievas ir lankas, kaip čia dažnai sakoma offtopic.
Jei atvirai buvau apšalęs, tokių pievų reikia paieškot…
O gal čia dabar visur taip?
Man tik klausimas kokie vaikai išaugs prisiklausę tokių pievų…
Nemaišykite ponios ir ponai vertėjų ir įgarsintojų! Įgarsintojas gauna tekstą ir jį skaito. O būtent vertėjas ir priburia nesamonių versdamas tekstą iš užsienio kalbos. O SDI yra kurnoras įsikūrusi internete ar yra tik sausi kontaktai?
Atsiprašau jau radau :) vėlu dabar ir straipsnį skaičiau prabėgomis taigi nepastebėjau nuorodos :D mano kaltė.
Autorius nelabai susipazines su filmu vertimais. Versti filmus, tai nera tas pats, kas versti paprasta teksta. Verciant filmus reikia galvoti ne tik kaip isversti, bet ir ar spes diktorius ji perskaityti, taip pat ar supras ziuriovas apie kalbama. Taip, kad nera jau toks retas dalykas kai vertejas ismeta tris sakinius ir sugalvoja savo viena. T.y. interpretuoja teksta. Reikia suprasti ir tai, kad diktorius turi speti ikalbeti keleto ir daugiau personazu kalbas. Toliau. Valiutu keitimas i vietos valiuta – yra filmu vertimu standartas. Lygiai kaip ir is myliu i kilometrus, svarus i kilogramus ir t.t. Tai yra sveikintina. O geriausias tai autoriaus pasisakymas, kad TV3 vertimai buvo lyg ir geresni uz TV6. Juk vertimus sioms televizijoms daro viena ir ta pati firma. Tie patys zmones. P.S. O Viasat televizijos vertimai neuzkliuvo?
Imri, apie kokius čia standartus kalbi? :) Netikslaus vertimo standartai? Pirmą kartą tokius girdžiu.
Spėju, kad arba pats esi toks vertėjas, arba nematei tų serialų ir laidų. Apie kelių sakinių neišvertimą turėjau omenyje tai, kad kai angliškai tekstas sakomas, lietuviškai – tyla. Ir nieko ten nereikia trumpinti, kad diktorius spėtų.
tv3 ir tv6 vertimų firma ta pati, bet, spėju, kad vertėjai ne tie patys. Kadangi tv3 turi didesnius reitingus, atitinkamai ir vertėjai geresni. O tv6 verčia kokie studenčiokai. Čia mano prielaidos.
Ne as nevertejas. Ir nedirbu SDI. Tiksliau musu imone jiems tra konkurentai. Bet si karta as juos ginu, nes tu neteisingai puoli buten vertejus. Aisku klaidu pridaro visi, bet… Isivaizduok yra viena kontora i kuria ateina filmai laidos ir t.t. Ateina tekstas ir jis duodamas versti neziurin ar jis is TV3, ar TV6 ar dar is kur. Tiesiog toks skirstymas pagal televizijas atimtu daug brangaus laiko. Toliau: “kai angliškai tekstas sakomas, lietuviškai – tyla”, o gal diktorius greiciau sukalbejo ta teksta nei kalbama filme? Bet tai ne vertejo klaida, o garso operatoriaus, kuris po igarsinimo turi viska suziureti ir panaikinti tokias klaidas. O kad butu isvis palikta neversto teksto, tai sorry, as to nepastebejau. Nors kaip konkurentas ziuriu labai atidziai. Ir tarp kitko, stebedamas padariau isvada, kad SDI klysta ne vertejas ar diktorius, o butent garso operatorius. Jis daznai nesustumdo fraziu, kad atitiktu pagal filma.
Ir dar pasikartosiu. Filmo vertimas, tai ne techninio teksto vertimas. Interpretacijos leidziamos. Nes butu visiskas absurdas, jeigu reiktu skaityti zodi zodin isversta teksta. Nei tu suprastum, nei diktorius perskaitytu.
P.S. Pas mus prieina pilna pseudo verteju ir teigia mokantys anglu kalba. Taip, anglu jie gerai moka, bet va su lietuviu tai prastai. O atrodo, kad jei kalbi lietuviskai, tai ir versti gali i LT. Ne velnio. Garsistai po astunto stabdymo meta teksta ir nevargsta. Arba taiso aktoriai jei kitos galimybes nera.
Imri, nekalbėčiau, jei pats nebūčiau vertėjas. Klaidų darom visi, tačiau tokių grubių klaidų vertėjai NEGALI daryti. Ir šiaip, jei nebūtų tai žiaurios klaidos, o tik “garso sustumdymo problema” tai tikrai nesivarginčiau rašyti įrašo ir skirti visokia antipremijas. Smulkmenos nieko nekeičia, o grubios klaidos, kaip mano minėtosios, daro gėdą, kraipo kalbą ir nepuošia vertėjų vardo.
per LNK rodomą serialą Čekas(berods taip) kažkurioj serijoj buvo policininko žodžiai “Stop right here”(kiek aš dabar galvojau, tai geriausiai turbūs skambėtų “nė iš vietos” ar pan), o vertimas buvo “Stok dešinėje”. Nea, nuo tokio vertimo diktoriui tikrai neišeis visko greičiau pasakyti
Nežinau, kas vertė ir įgarsino filmą Home, bet jame buvo ‘carbon’ išversxta ne ‘anglis’, bet ‘deguonis’
Idomi tema, visai patiko. O gal dar kas turejo filmu vertimo patirties ir galetu ja pasidalint? idomu
Gerai, sutinku su autorium 100 procentų. Tik štai, benaršydama užtikau jo paties perluką: Nusiėmėmė drabužius. Kas per?
Ačiū už pastebėjimą, ištaisyta!
Per BTV seniau sukdavo „High Roller: The Stu Ungar Story“
Original:
Gus: But it, uh… It seems he liked the whores. Do you… like whores , too?
Stu ‘Stuey’ Ungar: No sir.
Gus: Good. Because they spread disease. I won’t have that.
Vertimas i LT
Gus: Jis mego ARKLIUS. Ar tu irgi megsti ARKLIUS?
Stu: Ne pone.
Gus: Gerai, nes jie platina ligas…
Teko susidurt su SDI vadove Rūta Razmaraite. Dar tokio nemalonaus žmogaus nebuvau sutikus. Pasikėlimas aukščiausias, su vertėjais nesiskaito, atsiunčia nekokybiško formato tekstą, kur pusė sakinių “nukąsta” ir dar drasko akis, jei bandai paprašyt normalaus. Ilgai nekenčiau jos tyčiojimosi iš savo darbuotojų, įsidarbinau kitoje firmoje, kur vadovas vertėjus irgi žmonėmis laiko.