<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: asmeninė Antipremija</title>
	<atom:link href="http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija</link>
	<description>kleckas nebūtinai reiškia, kad kažkas blogo nutiko</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 00:31:11 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Mr.Z</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-14457</link>
		<dc:creator>Mr.Z</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Sep 2010 08:16:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-14457</guid>
		<description>Per BTV seniau sukdavo „High Roller: The Stu Ungar Story“

Original:
Gus: But it, uh… It seems he liked the whores. Do you… like whores , too?
Stu ‘Stuey’ Ungar: No sir.
Gus: Good. Because they spread disease. I won’t have that.

Vertimas i LT
Gus: Jis mego ARKLIUS. Ar tu irgi megsti ARKLIUS?
Stu: Ne pone.
Gus: Gerai, nes jie platina ligas…</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per BTV seniau sukdavo „High Roller: The Stu Ungar Story“</p>
<p>Original:<br />
Gus: But it, uh… It seems he liked the whores. Do you… like whores , too?<br />
Stu ‘Stuey’ Ungar: No sir.<br />
Gus: Good. Because they spread disease. I won’t have that.</p>
<p>Vertimas i LT<br />
Gus: Jis mego ARKLIUS. Ar tu irgi megsti ARKLIUS?<br />
Stu: Ne pone.<br />
Gus: Gerai, nes jie platina ligas…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: buržujus</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-11749</link>
		<dc:creator>buržujus</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 22:02:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-11749</guid>
		<description>Ačiū už pastebėjimą, ištaisyta!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ačiū už pastebėjimą, ištaisyta!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fenstja</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-11747</link>
		<dc:creator>Fenstja</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 21:22:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-11747</guid>
		<description>Gerai, sutinku su autorium 100 procentų. Tik štai, benaršydama užtikau jo paties perluką: Nusiėmėmė drabužius. Kas per?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gerai, sutinku su autorium 100 procentų. Tik štai, benaršydama užtikau jo paties perluką: Nusiėmėmė drabužius. Kas per?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xo</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-11547</link>
		<dc:creator>xo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2010 22:05:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-11547</guid>
		<description>Idomi tema, visai patiko. O gal dar kas turejo filmu vertimo patirties ir galetu ja pasidalint? idomu</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Idomi tema, visai patiko. O gal dar kas turejo filmu vertimo patirties ir galetu ja pasidalint? idomu</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dienamiegok</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-10845</link>
		<dc:creator>dienamiegok</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Dec 2009 13:50:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-10845</guid>
		<description>per LNK rodomą serialą Čekas(berods taip) kažkurioj serijoj buvo policininko žodžiai &quot;Stop right here&quot;(kiek aš dabar galvojau, tai geriausiai turbūs skambėtų &quot;nė iš vietos&quot; ar pan), o vertimas buvo &quot;Stok dešinėje&quot;. Nea, nuo tokio vertimo diktoriui tikrai neišeis visko greičiau pasakyti


Nežinau, kas vertė ir įgarsino filmą Home, bet jame buvo &#039;carbon&#039; išversxta ne &#039;anglis&#039;, bet &#039;deguonis&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>per LNK rodomą serialą Čekas(berods taip) kažkurioj serijoj buvo policininko žodžiai &#8220;Stop right here&#8221;(kiek aš dabar galvojau, tai geriausiai turbūs skambėtų &#8220;nė iš vietos&#8221; ar pan), o vertimas buvo &#8220;Stok dešinėje&#8221;. Nea, nuo tokio vertimo diktoriui tikrai neišeis visko greičiau pasakyti</p>
<p>Nežinau, kas vertė ir įgarsino filmą Home, bet jame buvo &#8216;carbon&#8217; išversxta ne &#8216;anglis&#8217;, bet &#8216;deguonis&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: buržujus</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-9854</link>
		<dc:creator>buržujus</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 10:17:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-9854</guid>
		<description>Imri, nekalbėčiau, jei pats nebūčiau vertėjas. Klaidų darom visi, tačiau tokių grubių klaidų vertėjai NEGALI daryti. Ir šiaip, jei nebūtų tai žiaurios klaidos, o tik &quot;garso sustumdymo problema&quot; tai tikrai nesivarginčiau rašyti įrašo ir skirti visokia antipremijas. Smulkmenos nieko nekeičia, o grubios klaidos, kaip mano minėtosios, daro gėdą, kraipo kalbą ir nepuošia vertėjų vardo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Imri, nekalbėčiau, jei pats nebūčiau vertėjas. Klaidų darom visi, tačiau tokių grubių klaidų vertėjai NEGALI daryti. Ir šiaip, jei nebūtų tai žiaurios klaidos, o tik &#8220;garso sustumdymo problema&#8221; tai tikrai nesivarginčiau rašyti įrašo ir skirti visokia antipremijas. Smulkmenos nieko nekeičia, o grubios klaidos, kaip mano minėtosios, daro gėdą, kraipo kalbą ir nepuošia vertėjų vardo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Imris</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-9853</link>
		<dc:creator>Imris</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 10:10:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-9853</guid>
		<description>Ne as nevertejas. Ir nedirbu SDI. Tiksliau musu imone jiems tra konkurentai. Bet si karta as juos ginu, nes tu neteisingai puoli buten vertejus. Aisku klaidu pridaro visi, bet... Isivaizduok yra viena kontora i kuria ateina filmai laidos ir t.t. Ateina tekstas ir jis duodamas versti neziurin ar jis is TV3, ar TV6 ar dar is kur. Tiesiog toks skirstymas pagal televizijas atimtu daug brangaus laiko. Toliau: &quot;kai angliškai tekstas sakomas, lietuviškai - tyla&quot;, o gal diktorius greiciau sukalbejo ta teksta nei kalbama filme? Bet tai ne vertejo klaida, o garso operatoriaus, kuris po igarsinimo turi viska suziureti ir panaikinti tokias klaidas. O kad butu isvis palikta neversto teksto, tai sorry, as to nepastebejau. Nors kaip konkurentas ziuriu labai atidziai. Ir tarp kitko, stebedamas padariau isvada, kad SDI klysta ne vertejas ar diktorius, o butent garso operatorius. Jis daznai nesustumdo fraziu, kad atitiktu pagal filma.
Ir dar pasikartosiu. Filmo vertimas, tai ne techninio teksto vertimas. Interpretacijos leidziamos. Nes butu visiskas absurdas, jeigu reiktu skaityti zodi zodin isversta teksta. Nei tu suprastum, nei diktorius perskaitytu.
P.S. Pas mus prieina pilna pseudo verteju ir teigia mokantys anglu kalba. Taip, anglu jie gerai moka, bet va su lietuviu tai prastai. O atrodo, kad jei kalbi lietuviskai, tai ir versti gali i LT. Ne velnio. Garsistai po astunto stabdymo meta teksta ir nevargsta. Arba taiso aktoriai jei kitos galimybes nera.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ne as nevertejas. Ir nedirbu SDI. Tiksliau musu imone jiems tra konkurentai. Bet si karta as juos ginu, nes tu neteisingai puoli buten vertejus. Aisku klaidu pridaro visi, bet&#8230; Isivaizduok yra viena kontora i kuria ateina filmai laidos ir t.t. Ateina tekstas ir jis duodamas versti neziurin ar jis is TV3, ar TV6 ar dar is kur. Tiesiog toks skirstymas pagal televizijas atimtu daug brangaus laiko. Toliau: &#8220;kai angliškai tekstas sakomas, lietuviškai &#8211; tyla&#8221;, o gal diktorius greiciau sukalbejo ta teksta nei kalbama filme? Bet tai ne vertejo klaida, o garso operatoriaus, kuris po igarsinimo turi viska suziureti ir panaikinti tokias klaidas. O kad butu isvis palikta neversto teksto, tai sorry, as to nepastebejau. Nors kaip konkurentas ziuriu labai atidziai. Ir tarp kitko, stebedamas padariau isvada, kad SDI klysta ne vertejas ar diktorius, o butent garso operatorius. Jis daznai nesustumdo fraziu, kad atitiktu pagal filma.<br />
Ir dar pasikartosiu. Filmo vertimas, tai ne techninio teksto vertimas. Interpretacijos leidziamos. Nes butu visiskas absurdas, jeigu reiktu skaityti zodi zodin isversta teksta. Nei tu suprastum, nei diktorius perskaitytu.<br />
P.S. Pas mus prieina pilna pseudo verteju ir teigia mokantys anglu kalba. Taip, anglu jie gerai moka, bet va su lietuviu tai prastai. O atrodo, kad jei kalbi lietuviskai, tai ir versti gali i LT. Ne velnio. Garsistai po astunto stabdymo meta teksta ir nevargsta. Arba taiso aktoriai jei kitos galimybes nera.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: buržujus</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-9825</link>
		<dc:creator>buržujus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 11:39:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-9825</guid>
		<description>Imri, apie kokius čia standartus kalbi? :) Netikslaus vertimo standartai? Pirmą kartą tokius girdžiu. 
Spėju, kad arba pats esi toks vertėjas, arba nematei tų serialų ir laidų. Apie kelių sakinių neišvertimą turėjau omenyje tai, kad kai angliškai tekstas sakomas, lietuviškai - tyla. Ir nieko ten nereikia trumpinti, kad diktorius spėtų.
tv3 ir tv6 vertimų firma ta pati, bet, spėju, kad vertėjai ne tie patys. Kadangi tv3 turi didesnius reitingus, atitinkamai ir vertėjai geresni. O tv6 verčia kokie studenčiokai. Čia mano prielaidos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Imri, apie kokius čia standartus kalbi? :) Netikslaus vertimo standartai? Pirmą kartą tokius girdžiu.<br />
Spėju, kad arba pats esi toks vertėjas, arba nematei tų serialų ir laidų. Apie kelių sakinių neišvertimą turėjau omenyje tai, kad kai angliškai tekstas sakomas, lietuviškai &#8211; tyla. Ir nieko ten nereikia trumpinti, kad diktorius spėtų.<br />
tv3 ir tv6 vertimų firma ta pati, bet, spėju, kad vertėjai ne tie patys. Kadangi tv3 turi didesnius reitingus, atitinkamai ir vertėjai geresni. O tv6 verčia kokie studenčiokai. Čia mano prielaidos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Imris</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-9824</link>
		<dc:creator>Imris</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 11:28:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-9824</guid>
		<description>Autorius nelabai susipazines su filmu vertimais. Versti filmus, tai nera tas pats, kas versti paprasta teksta. Verciant filmus reikia galvoti ne tik kaip isversti, bet ir ar spes diktorius ji perskaityti, taip pat ar supras ziuriovas apie kalbama. Taip, kad nera jau toks retas dalykas kai vertejas ismeta tris sakinius ir sugalvoja savo viena. T.y. interpretuoja teksta. Reikia suprasti ir tai, kad diktorius turi speti ikalbeti keleto ir daugiau personazu kalbas. Toliau. Valiutu keitimas i vietos valiuta - yra filmu vertimu standartas. Lygiai kaip ir is myliu i kilometrus, svarus i kilogramus ir t.t. Tai yra sveikintina. O geriausias tai autoriaus pasisakymas, kad TV3 vertimai buvo lyg ir geresni uz TV6. Juk vertimus sioms televizijoms daro viena ir ta pati firma. Tie patys zmones. P.S. O Viasat televizijos vertimai neuzkliuvo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Autorius nelabai susipazines su filmu vertimais. Versti filmus, tai nera tas pats, kas versti paprasta teksta. Verciant filmus reikia galvoti ne tik kaip isversti, bet ir ar spes diktorius ji perskaityti, taip pat ar supras ziuriovas apie kalbama. Taip, kad nera jau toks retas dalykas kai vertejas ismeta tris sakinius ir sugalvoja savo viena. T.y. interpretuoja teksta. Reikia suprasti ir tai, kad diktorius turi speti ikalbeti keleto ir daugiau personazu kalbas. Toliau. Valiutu keitimas i vietos valiuta &#8211; yra filmu vertimu standartas. Lygiai kaip ir is myliu i kilometrus, svarus i kilogramus ir t.t. Tai yra sveikintina. O geriausias tai autoriaus pasisakymas, kad TV3 vertimai buvo lyg ir geresni uz TV6. Juk vertimus sioms televizijoms daro viena ir ta pati firma. Tie patys zmones. P.S. O Viasat televizijos vertimai neuzkliuvo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cornelius</title>
		<link>http://www.kleckas.lt/blog/asmenine-antipremija#comment-6347</link>
		<dc:creator>Cornelius</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 00:53:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kleckas.lt/blog/?p=865#comment-6347</guid>
		<description>Atsiprašau jau radau :) vėlu dabar ir straipsnį skaičiau prabėgomis taigi nepastebėjau nuorodos :D mano kaltė.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Atsiprašau jau radau :) vėlu dabar ir straipsnį skaičiau prabėgomis taigi nepastebėjau nuorodos :D mano kaltė.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

