ĮSPĖJIMAS: šioje istorijoje apie bailius Lietuvos vertėjus naudojami baaaaisūs rusiški ir lietuviški keiksmažodžiai. Todėl įvairiems „moralistams“ linkiu užsimerkti. Perspėjau, tad vėliau nekaltinkite.

Buvo toks genialus amerikietis Adam Mansbach, kuris pernai sugalvojo parašyti pasakų knygutę prieš miegą – suaugusiems. Būdamas tėvas, kankindavosi, kai jo dukra niekaip neužmigdavo. Todėl ir parašė genialią, bet paprastą ketureilių knygą „Go the Fuck to Sleep“, kuri, kaip kažikas išsireiškė, yra slaptas kiekvieno tėčio/mamos himnas. Su švelnumu vaikams ir su grubumu suaugusiems.
Knyga išpopuliarėjo dar neišleista. Likus keturiems mėnesiams iki išleidimo knyga jau buvo amazon.com knygų užsakymo topuose – garbingoje pirmoje vietoje. Dėl to pirmas leidimas buvo paankstintas, o kopijų skaičius padidintas iki 150 tūkst. Sakyčiau, nebloga sėkmė dar net neprasidėjus pardavimui…
Knygai tik pasirodžius, ją įgarsino garsiausias pasaulio pasakotojas (naratorius) – pats Samuel L. Jackson:
Įgarsino ir kiti. Knyga buvo minima visame pasaulyje, televizijoje, spaudoje, internete. Per trumpą laiką knyga tapo absoliučiu hitu. Ir ne veltui.
Pasirodo, ji buvo pastebėta ir Lietuvoje. Galima pagirti „Obuolio“ leidyklą už populiarių dalykų pasaulyje sekimą ir atvežimą į Lietuvą. Galima pagirti, kad nebijo įsigyti teisių leisti pasaulyje pasitvirtinusių humoro kūrinių, kurie nebūtinai generuos pardavimus Lietuvoje. Galima pagirti, bet šiandien ne ta diena. Nes šiandien „Obuolio“ leidyklą galime tik sumenkinti. Už tai, jog atvirai deklaruoja, kokie lietuviai yra bailiai ir kokią nedrąsią kalbą turime.

Lietuviška versija išversta tragišku pavadinimu „Eik, po galais, miegoti!“. Tiksliau būtų sakyti ne „išversta“, o „iškreipta“. Knygos esmė yra sunkiasvoriai keiksmažodžiai švelniame tekste, bjaurūs žodžiai vaikui skirtuose išsireiškimuose. Lietuviškoje versijoje to nelieka – knygos prasmė ir, pavadinkime, nuotaika pakeičiama į mėmių pasibėdavojimus.
Ne vieną kartą rašiau apie tai, kokie prasti yra lietuvių vertėjai ir kad 90% jų negalima leisti dirbti. Šįkart pasidarbavo Birutė Lenktytė-Masiliauskienė – menkos vertės poezijos vaikams autorė ir „vertėja“. Išties gaila, kad „Obuolio“ leidykla knygą suaugusiems atidavė versti vaikų knygų autorei. (PAPILDYMAS: komentaruose susisiekė knygos vertėja. Teigia, jog jos normalų vertimą su keiksmais paredagavo išsigandusi „Obuolio“ redakcija. Taigi, pasirodo iškraipytojai šiuo atveju yra redaktoriai.) Tai tik parodo, jog prekybai knygą pasirinko tik pagal užsienio pardavimus, net nesuprasdami knygos prasmės.
Atsiverčiame turinį ir kraupstame: SKAITYTI DAUGIAU »










- įrašų prenumerata (RSS)
- prenumerata el. paštu
blevyzga