ĮSPĖJIMAS: šioje istorijoje apie bailius Lietuvos vertėjus naudojami baaaaisūs rusiški ir lietuviški keiksmažodžiai. Todėl įvairiems „moralistams“ linkiu užsimerkti. Perspėjau, tad vėliau nekaltinkite.
Buvo toks genialus amerikietis Adam Mansbach, kuris pernai sugalvojo parašyti pasakų knygutę prieš miegą – suaugusiems. Būdamas tėvas, kankindavosi, kai jo dukra niekaip neužmigdavo. Todėl ir parašė genialią, bet paprastą ketureilių knygą „Go the Fuck to Sleep“, kuri, kaip kažikas išsireiškė, yra slaptas kiekvieno tėčio/mamos himnas. Su švelnumu vaikams ir su grubumu suaugusiems.
Knyga išpopuliarėjo dar neišleista. Likus keturiems mėnesiams iki išleidimo knyga jau buvo amazon.com knygų užsakymo topuose – garbingoje pirmoje vietoje. Dėl to pirmas leidimas buvo paankstintas, o kopijų skaičius padidintas iki 150 tūkst. Sakyčiau, nebloga sėkmė dar net neprasidėjus pardavimui…
Knygai tik pasirodžius, ją įgarsino garsiausias pasaulio pasakotojas (naratorius) – pats Samuel L. Jackson:
Įgarsino ir kiti. Knyga buvo minima visame pasaulyje, televizijoje, spaudoje, internete. Per trumpą laiką knyga tapo absoliučiu hitu. Ir ne veltui.
Pasirodo, ji buvo pastebėta ir Lietuvoje. Galima pagirti „Obuolio“ leidyklą už populiarių dalykų pasaulyje sekimą ir atvežimą į Lietuvą. Galima pagirti, kad nebijo įsigyti teisių leisti pasaulyje pasitvirtinusių humoro kūrinių, kurie nebūtinai generuos pardavimus Lietuvoje. Galima pagirti, bet šiandien ne ta diena. Nes šiandien „Obuolio“ leidyklą galime tik sumenkinti. Už tai, jog atvirai deklaruoja, kokie lietuviai yra bailiai ir kokią nedrąsią kalbą turime.
Lietuviška versija išversta tragišku pavadinimu „Eik, po galais, miegoti!“. Tiksliau būtų sakyti ne „išversta“, o „iškreipta“. Knygos esmė yra sunkiasvoriai keiksmažodžiai švelniame tekste, bjaurūs žodžiai vaikui skirtuose išsireiškimuose. Lietuviškoje versijoje to nelieka – knygos prasmė ir, pavadinkime, nuotaika pakeičiama į mėmių pasibėdavojimus.
Ne vieną kartą rašiau apie tai, kokie prasti yra lietuvių vertėjai ir kad 90% jų negalima leisti dirbti. Šįkart pasidarbavo Birutė Lenktytė-Masiliauskienė – menkos vertės poezijos vaikams autorė ir „vertėja“. Išties gaila, kad „Obuolio“ leidykla knygą suaugusiems atidavė versti vaikų knygų autorei. (PAPILDYMAS: komentaruose susisiekė knygos vertėja. Teigia, jog jos normalų vertimą su keiksmais paredagavo išsigandusi „Obuolio“ redakcija. Taigi, pasirodo iškraipytojai šiuo atveju yra redaktoriai.) Tai tik parodo, jog prekybai knygą pasirinko tik pagal užsienio pardavimus, net nesuprasdami knygos prasmės.
Atsiverčiame turinį ir kraupstame:
Pirmasis bailaus vertimo pavyzdys. Ilgai diskutavome su keliais žmonėmis, kaip geriausiai būtų versti šios knygos pavadinimą. Buvo variantų ir su blet ir nachui, tačiau šie variantai nelabai lipo dėl savo kilmės – nelietuviško žodyno. Apsistojome ties tinkamiausiu variantu, kuris mūsų nuomone yra arčiausiai angliško varianto prasmės: „Pisk miegoti“. Pisk, vaikyti, miegoti.
Juk lietuviškas keiksmažodis pisti – vienas gražiausių sunkių žodžių, pritaikomas įvairiose formose ir reikšmėse. Gražiausia man – susipiso (viskas šiandien susipiso). Kiti keiksmažodžiai – šūdas, liurbis ir pan. – ne ką mažiau gražūs LIETUVIŠKI žodžiai. Tai gal nustokime bijoti juos vartoti esant reikalui, ypač kai tas reikalas – verčiamos knygos prasmė?
Lietuviai paprasčiausiai bijo keiktis. Kad ir lietuviškai. Jei tik žodis vulgaresnis, jis niekada nepasirodys viešumoje, o tokie filmai kaip „Zero“, kurių tekstai yra ever gražiausi lietuviško kino istorijoje, bus menkinami kaip žemo lygio budulių kūriniai. Galime tik stebėtis, kokiam neprieteliui gali kilti mintis sakinį „Lie the fuck down“ versti į „Po šimts pypkių miegoki“. Ir niekaip nesuprantu, kur iš ketureilio dingo „That’s bullshit“? Čia juk puikiai tiktų kad ir „Šneki šūdus“. O dabar turime tik nesveikai iškreiptą teksto prasmę.
Toliau situacija darosi dar baisesnė ir kelianti gėdą:
Rupu pupu?.. Kas per..? Paprasčiausiai neturiu žodžių.
Vietoj to, kad parodytume savo kalbos grožį ir išsireiškimų stiprumą (kas yra kalbos privalumas) ir parašytume „Prašau, baik išsipisinėti ir miegok“, mes myžčiojame kartu su VLKK ir verčiame šį sakinį į dirbtinai pritaikytą briedą apie vežimus. Suprantu, kad yra visokių apribojimų lietuviškiems leidiniams, tačiau jei dėl nuobodžių kalbininkų nėra galimybės išleisti knygos su jos originalia prasme – geriau išvis neleisti. Nes tikrai gėda.
Po galais, atsibuski, lietuvi! Lietuviški keiksmažodžiai nėra kažkoks tabu ir tai nemenkina kalbos. Kiekviena kalba privalo turėti savo stiprius keiksmažodžius, kad nereiktų iš rusų skolintis blet, o iš anglų – fuck you ir pan.
Pisti yra vienas gražiausių vulgarių lietuviškų žodžių. Ir jis tobulai atitinka šios knygos temą, nuotaiką ir prasmę. Todėl esu eilinį kartą ypatingai nusivylęs „Obuoliu“, kad neišdrįso pabūti drąsesni už VLKK. Vaizduojame drąsią šalį, bet net nesugebame atsakingai priimti savo kalbos. Ir toliau slėpsimės už supistų kalbos konservatorių, kol jie išsidirbinės iš mūsų kalbos.
P.S.:
Paburbėjau. Ką mėginsiu padaryti toliau? Pirma parašysiu „Obuoliui“ ir paklausiu, kuriame etape jiems susisuko varžtai. Vėliau pamėginsiu pasiekti vertėją, kad paklausčiau, kodėl taip „nusivertė į lankas“. O po to parašysiu autoriui, išversiu jam šį netikslų lietuvišką vertimą ir nekantriai lauksiu, ar jis sureaguos.
P.P.S.: nusipirkite originalą. Netgi pigiau nei lietuviška versija. Nepirkite lietuviško vertimo, nes tai visiškai skirtinga ir labai prasta knyga.
Visiškai sutinku, kad išversta prastai. Tos frazės, kurios buitinėje kalboje apskritai nėra vartojamos, man kažkodėl priminė DBZ filmuką, išverstą į lietuvių kalbą. Ten personažai kalbėjo taip pat dirbtinai ir neįtikinamai. Vienu žodžiu išverstos knygos tikrai nepirkčiau (nors ir dėl originalo ilgai pagalvočiau).
Bet yra ir kitas dalykas – tų keiksmažodžių stiprumas. Pavyzdžiui: fuck. Iš esmės tai kaip ir keiksmažodis, bet šiaip tiek Lietuvoj, tiek pačioj Anglijoj ar JAV jo “galia” ne tokia jau ir didelė. Net garsenybės ir politikai tą žodį pavartoja ir nesulaukia kažkokios reakcijos. Tuo tarpu lietuviškas pisti yra daug stipresnis. Tad viešas žmogus jau sulauks geros reakcijos jį pasakęs. O ką jau sakyti apie rusiškus keiksmažodžius, kurie nuslopina jau bet ką. Nors jie ir svetimi, bet pakankamai tvirtai įaugo į kalbą. Ir ne šiaip sau, o tiesiog todėl, kad lietuvių kalboj tokių stiprių atitikmenų tiesiog nėra. Pavyzdžiui: “pisk iš čia” skamba kur kas mažiau įtikinamai, nei “pyzdink iš čia”. Kaip ir “bybiop” (išties skamba kvailai) prieš “pochuj”. Todėl nežinau kaip pats versčiau tą knygą, dėl keiksmažodžių lygių neatitikimų.
Beje, prisiminiau įvykį iš pradinių klasių. Mūsų auklėtoja, pastebėjusi, kad vaikai daug keikiasi rusiškai uždraudė tai ir kaip pakaitalą liepė vartoti lietuviškus keiksmažodžius, tikėdamasi, kad visi sakys “rūpūs miltai” ir t.t. Tačiau kai visi perėjo prie “bybys” ir “pisti” nieko padaryti jau negalėjo, nes pati tai leido :)
Pasirodo ne aš viena pastebiu tokius dalykus. Žiauriai nuotaikingas ir įdomus straipsnis. Parašyk ar Obuolys parašė atsipisti su savo nuomone ar visgi kažkaip pasiteisino. :)
Buvo pasiūlytas vertimas ir toks – http://www.austejosblogas.lt/2011/05/pxxxink-vaikeli-miegot/
Įsirašykite į savo sąskaitą 100 respekto taškų.
man tai graudu, kai sužinojau, kad leidykla “Kitos Knygos” susišiko taip žiauriai – išvertė knygą google vertėju. čia, aišku, galima ginčytis, ar tikrai taip buvo, ar ne. bet parašysiu pilną vieno žmogaus komentarą apie visą tą situaciją:
“žinot, kai per pristatymą nuskambėjo, jog knyga išvesta su google translate – pamaniau, kad juokutis. o pasirodo, verti ir kiekvienam puslapyje žarstai perlus: “mano po to draugas vaistininkas pasakė, kad tabletės buvo tik kad ji labai liesa ir nervinga” (p. 21), “ach! čia pamiršau papasakot kažką iš prieš kaip aš atvažiavau į sosnovecą, bet po kaip susižadėjome” (p.22), “man buvo taip kraujavimas akyje, kad teko bėgti į kitą ligoninę pas daktarą” (p. 42), “fe – vištiena kaip man tai buvo sausa. einam pasikalbėsim labiau geriau svetainėje” (p. 46). šiaip žiauriai gaila, kad sugadinot knygą tokiais neatsakingais vertimais. tikiuos, kad nebus problemyčių ją grąžinant ir sulauksim normalaus antro leidimo.”
Ale, Buržujau, sutik… išversti WTF į rupu pupu reik turėt fantazijos :D Negaliu nustot juoktis.
Polububijau,
fuck ir pisti yra labai panšūs žodžiai – vien savo tiesiogine reikšme ir pritaikymu įvairioms situacijoms.
Kitas dalykas – tu neteisus dėl jo stiprumo. Užtenka pagooglint “f word scandal”. Pas mus, jei koks politikas pasakytų “eikit pist”, tai būtų skandalas, kaip ir būna užsienyje dėl fuck. Niekas iš darbo, matyt, nemestų, bet pro visuomenės tarką praleistų. Fuck užsienyje cenzūruojamas kaip bet koks lietuviškas keiksmažodis. Yra ir kitų atvejų – pvz, Discovery leidžia sakyti crap, bet neleidžia shit :) Čia tikriausiai atitikmenys taip pat veikia ir Lietuvoje – dėl mėšlo niekas nieko nesakys, o štai šūdą jau gali užpypsinti.
Paulina,
jei kažką įdomaus gausiu, tai parašysiu :)
jeigugalima,
“Pyzdink vaikeli miegoti” tikrai skambus vertimas, bet vėlgi – rusiška žodžio kilmė. Aš irgi būčiau už šį vertimą, bet tokio tai jau tikriausiai nepraleistų.
Lauriau,
ačiū, įsirašau ir pakeliu nosį dar 3 laipsniais :)
deathblow,
o apie kokią čia knygą? Esu girdėjęs apie Translate naudojimą – jį ypač mėgsta MTG Baltic vertėjai, kurie verčia serialus TV6 ir kartais TV3.
Jurga,
man tai čia jau liūdna, net juoktis nebeišeina…
Deja, paranoikai yra leidykla. Vertimas buvo visiškai kitoks. VISIŠKAI. Bet kai suredagavo…. Kažkas klaikaus. Tiesą sakant, neturėčiau tos knygutės pasirašinėti, nes iš mano vertimo ten, deja, nieko nebeliko. Tiek jau to, gal nebūtina visai su “fuckais” (turiu ir tokią, xxx vertimo versiją) ir visgi…. Arba reikėjo visai nesiimt leisti tokios knygos, arba susitaikyti su ta mintim, kad ji YRA skandalinga. Atvirai pasakius, pati jos skaityti negalėjau, kai pamačiau, kaip išdarkė. :( Ir kitiems nepatariu… Bet pretenzijas prašom adresuoti “Obuoliui”. Ir tik jiems.
Verteja,
ar jūs ir esate Birutė? Ar galite kontaktuose nurodyti el. paštą, noriu pasirašinėti laiškais :)
Be viso kito, šita knyga Maximose pardavinėjama vaikiškų knygų skyriuje :)
rupu pupu… buržujau, apsiverkiau :((
vien dėl to, kad lietuviški keiksmažodžiai daug smarkiau griebia už ausies, nei amerikoniški, ir reikėjo ją paleist išverstą normaliai. mik miegoki, proto nepisęs :) labai nuliūdau. būtinai pranešk, ką atsakė leidykla. nejau jie tikrai manė, kad čia lopšinių knygutė kūdikiams be jokios potekstės? :(
aš kalbėjau apie A. Spiegelmano komiksą “Maus”.
Na… gavosi ne vertimas, o adaptacija vaikams. Negali pykti ant Obuolio, pas juos dažnai stebuklų su vertimais būna.
Nazg,
reikia pykti, nes kitaip ir toliau nesąmones darys.
Debilai! – štai jums skambus Lietuviškas keismažodis. Šis straipsnis eilinį kart parodo lietuvių neišprūsimą ir intelekto stoką.. Nejau tikrai norite, kad jūsų vaikai paskaitę tokią knygutę sakytų – “pisk miegot tėvai(motin)’???
-A.,
jei dar vis sunku suprasti, ši knyga nėra skirta vaikams.
Iš kitos pusės žiūrint, būsiu daug ramesnis, jei mano vaikai keiksis lietuviškai, o ne rusiškai.
-A.
Kodel Jus manote, kad knygele skirta vaikams?
“rupu pupu” – meidmaidei :D baisiai juokinga :D
Bet šiaip graudu, graudu. Aš vis prisimenu Sopranus – kas ten vertėjavo, nuostabiai padirbėjo. :) Tada supratau, kad lietuviai sugeba išversti angliškus keiksmažodžius taip, kad skamba puikiai, natūraliai ir išlaiko reikiamą emocinį užtaisą.
Čia matyt problema, kad redaktoriai galvojo, jog turi pritaikyti vaikams, nors knygelė akivaizdžiai suaugusiems skirta.
geriausias lietuviškas keiksmažodis rupu pupu, pyktis užgniaužė norą keiktis :( toks smailas tik išeina
man tai RUPU PUPU labai stirpriai nuskambejo, bet siaip tai truksta zodziu del vertimo rupu pupu
+100, rupu pupu !!!
Lietuviškų vertėjų neįgalumas jau labai įsisenėjusi problema. Tiek įsisenėjusi, kad daug metų nebeperku lietuviškų knygų – nėra prasmės. Už nedaug didesnę kainą iš amazon galima parsisiųsti originalią, nesugadintą. Arba jei knyga ne angliška – kokybišką vertimą į anglų kalbą. Ir tai liečia ne tik knygas, tai liečia bet ką… spaudą, televiziją, filmus, straipsnius…
O skaityti tarybiniais laikais verstą literatūrą tampa tikra atgaiva… ten gal ir pasitaiko nei šio nei to, bet apskritai vertimo kokybė net ne toj pačioj lygoj su dabartinėmis.
Aišku sutinku su viskuo ką Buržujus parašė, ale čia tokie jau žiedeliai kad pats nei dėmesio nebūčiau atkreipęs.
Reikėtų Lietuvos vertėjams pradėti skirti plakatus su kaip sykis šią knygelę skaičiusiu Samuel L. Jackson.
Here:
http://www.ebaumsworld.com/pictures/view/326538/
knygos kokybe, grubiai ir (o siaube) nelietuviskai tariant – briedas. sutinku visiskai. tik sikart dar noriu atsistoti i vertejos puse. esu vertus ne viena knyga, tame tarpe ir su “nenormines klabos” arba itin daugiaprasmiais angliskais zodziais, kuriuos isversti ne tik reikia ismones, bet daliai verteju jos ir uztektu. taciau… pries knyga isleidziant redaktorius ja perziuri bent dukart – kaskart siuncia vertejui perziureti ir pakomentuoti, beigi leisti taisyti arba neleisti, ypac, jei tai susije su teksto prasme. gaila, bet redaktoriai pas mus ne kokie anglu kalbos specialistai arba prasmes kurejai – susidaro ispudis, kad jie tiesiog techniskai suziuri, kad lietuviskas vertimas techniskai atitiktu angliska teksta bei nepriestarautu lietuviskoms stiliaus ir gramatikos taisyklems. pavyzdziu is buvusios vertimu praktikos daug, bet – anglu kalboje, kad ir sakykime zodis “rat”, tulam redaktoriui reiskia “ziurke”, ir nieko kito (siukstu!). nesvarbu, kad perkeltineje ir nenormineje anglu kalboje, tai “isdavikas”, ir vertejas visaip kaip istaiko isversti “isdavikas ziurkes akimis” ar panasiai, nes tolimesnis tekstas turi daaaaaug dviprasmybiu susijusiu su butent siuo zodziu ir isdavikiskumo savybemis. ir tada skaitome lietuviskas knygas, kurias jei esi nors kiek daugiau paskaites angliskai, gali mintyse skaitydamas versti atgal i anglu kalba be didesniu pastangu ir kaltinti vertejus “pernelyg tiesioginiu” ar “neprofesionaliu”, ar “bailiu” vertimu, nors daznai tai ne vertejo problema… esu pati gavus savo kruvinai sunkiai isversta knyga, kuria geda rodyti pasauliui… nes paskutini zodi vertime vis tik turi redaktorius:(
po galais! kad tave kur vežimas, koks baisus kalbaininis vertimas!
Taip, aš ta pati vertėja, kurios pavardę įrašė kaip šitos vargšės knygos vertėjos. Nors visi jums užkliuvę “rupų pupų” – leidyklos išmislas. Jau mano vertimas buvo švelnus ir “nukenksmintas” – leidyklos pageidavimu, suprantama. Bet jiems net “Eik po velnių miegot” pasirodė per grubu. O jau kad tokį žodį kaip “šikna” išmetė, tai čia net minčių negali būti. Ir apskritai – nustebino tai, kad iš tos knygelės padarė kažkokį lietuviškų keiksmažodžių šou. Kam? Originale tame ir visas “kablys”, kad bet kuris eilėraštukas baigiasi tuo pačiu. Ar bent jau vienas iš “kablių”. Pikta, kad po to, ką jie ten pridarė, neliko, nei rimo, nei ritmo, nei minties, nei pačios idėjos, kodėl ir kam ta knygutė skirta. Beveik yra pagunda paleisti kur nors neredaguotą jos versiją… Kad ir tą švelniąją. Nes kai kuriuos tekstukus pabandžiau išversti taip, kaip tikriausiai ir reikėtų – su “sodria leksika”. Savo malonumui. Apie publikavimą ir minčių nebuvo. Žodžiu, liūdna ir pikta…
aš manau, kad tas, kuris taip vertė tiesiog nežinojo knygos paskirties ir greičiausiai galvojo, jog knyga turi būti skirta vaikams, todėl toks vertimas.
gal isleisti i veisuma “neredaguota” versija butu pati ta mintis? :)
@ deathblow
turiu “Maus” knygą originalo kalba. Ten tas veikėjas, kuris atrodo, kaip išverstas google vertėjo pagalba yra lenkų žydas, kalbantis stipriai laužyta anglų kalba. Manau, visa tokio vertimo esmė ir buvo tai pabrėžti.
O aš nesuprantu iš kur tiek dėmesio tokiam šlamštui? Esu įsitikinęs, kad skaitytojų žodynas irgi nestulbina žodžių įvairove, o apsiriboja keliais pagrindiniais žodžiais – fuck, bullshit, ass ir t.t.
Na, taip, kalbos žinovai ir vertėjai įsitikinę, kad reikia leisti savo vaikams knygeles “Pisk miegoti”… Reikėjo pasidomėti, kam autorius knygą rašė – savo mažametei dukrai. Ir fuck angliškai tokio pat stiprumo, kaip šikt lietuviškai. Visi anglakalbiai vartoja fuck buityje, kaip lietuviai – šikt, todėl angliškai tekstas neskamba šlykščiai, kaip siūlo čia kai kurie lietuviškų svariausių keiksmažodžių propaguotojai.
Retorinis klausimas – ar komentatoriai nusipirktų ją, jeigu būtų su bybiu ir pisk? Ne, pažvengtų ir komentuotų priešingai, kaip įprasta anoniminiams komentatoriams.
O tiems komentatoriams ir vertėjai, kuri tvirtina išvertusi “riebiai”, bet ją perdirbę. Paskaitykite vertimą su keiksmais mažamečiams ir pasižiūrėkite į jų reakciją. Jeigu nesiuntinėjate jų kasdien nachui, turėtų išsigąsti. Arba nesuprasti.
rupu pupu… douche chills
judre,
tai gal ir reiktų pasidomėti, jog autorius knygos nerašė savo mažametei dukrai… Nepulkime teigti paskubomis dalykų, apie kuriuos nepasiskaitome :)
Tikrai pirkčiau, jei būtų deramai išversta lietuviškai. Dabar tai tikrai nepirkau ir nesiruošiu :)
Verteja,
gal tikrai verta publikuoti gerą vertimą? :)
Šiaip Obuolys pasižymi tragiškais vertimais, kitose knygose tiesiog trūksta elementaraus stiliaus ir logiškų sakinio konstrukcijų. Ne sykį esu nusikeikęs beskaitydamas šios leidyklos knygas. Rupu pupu Obuoliuku!
Dabar kuo giliau į subinę tuo geriau, labai šiuolaikiška ir madinga. Visuomenės skonis tiek sušūdėjo, kad panašus į anekdotą apie dvi muses pietaujančias ant šūdo krūvos, kuomet besimėgaujant viena pasiperdė, o antroji sako – negadink apetito. Tai tą patį galiu pasakyti ir šioje situacijoje. :)
VISŲ LABAI ATSIPRAŠAU, JEI PARAŠOTE KOMENTARĄ IR KURĮ LAIKĄ JO NESIMATO. Po tokios keiksmažodžių lavinos wordpresso filtrai ir akismet visiškai susiparino ir kas antrą komentarą į spamą arba blacklistą meta :)
Galiu lažintis, kad bet koks tokios knygos vertimas būtų susilaukęs bambėjimo, kad išversta netikusiai. O čia – pavyzdys, ką reiškia taupyti redaktoriams. Šimtą darbų darantis redaktorius (-ė) pasižiūrėjo per gintarinius akinius ir padarė taip, kaip padarė.
Komentaro autoriaus tonas toks latentiškai pagiežingas. Nepatiko. Dar įtariu, kad “Obuolys” galėjo susipainioti ir palaikyti tą knygelę vaikiška, o ne suagusiems, todėl ir davė versti vaikų literatarūtos vertėjai.
O dabar brūžinu po šimts pasnausti.
http://memegenerator.net/instance/15463083
Nuskambėsiu kaip beretė mitinge prieš kubilių, bet VLKK ir jų nuolankiems tarnams jau laikas surengti Niurnbergo tribunolą už kalbos genocidą. KIEK GALIMA? UK turi Health and Safety absurdą, o mes, pasirodo, šituos, kalbos moralės santorumus..
Kiek pamenu, Miller’io “Vėžio atogrąža” buvo visai neblogai išversta – keiksmažodžių įvairovė mane maloniai nustebino ten:)
Keiksmažodžiai neturėtų pasidaryti kasdienybe dėl savo prigimties. Savo kilme tai “šalutinis produktas” maldos ar burtažodžio, vartotų per apeigas ar ritualus, ilgainių praradusių savo funkcinę reikšmę ir perėjusių į paprastesnę, dažnai atsitiktinę vartoseną. Lietuviški keiksmažodžiai labiau nei aplinkinių tautų išlaikė apeiginį atspalvį, nes dažnai tiesiogiai ar bent jau numanomai “prišaukia” anapusinių galių turinčią dievybę ar jos atitikmenį – Velnią, Perkūną, rupūžę, griausmą ir pan. Tačiau juose iki pat šių laikų išliko tam tikra konotacija, suvokiama kaip “nenormiškumas”. Kodėl kai kurių tautų keiksmažodžiai daug šlykštesni? Matyt, kai kurios kitos tautos savo keiksmažodžiais daug labiau siekė gąsdinti ir morališkai pažeminti kalbinės situacijos dalyvius. Sako, kad keiksmažodžiai, kuriuose žeminama priešo motina, atėjo iš žiauriųjų rytų per mongolų antpuolius. Dabartinis anglakalbių F You atrodytų kaip “prastas” anų vertinys, tačiau matant, kaip noriai mūsiškiai juo džiaugiasi, kaip bando vartoti ir pakeisti juo savo ir taip menką žodžių atsargą… norėtųsi tika apgailestatuti. Ta inygelė iš viso neturėjo būti verčiama. galbūt anglakalbiai joje matė Simpsonų lygio savo aplinkos kritiką, gal tikėjo tokio jumoro sėkme?
Jei taip, tai vertimas padarytas pakankamai protingai ir gerai.
Kažkieno čia primygtinai siūlomas p… nėra toks jau senas ir savitas lietuviškas, kaip bandoma įrodyti. Šaknis – germaniška. Pati esmė – kaip sakiau – beatodairiškų užkariautojų, suvokiančių, kad nukariausi savo priešą tik tada, kai išprievartausi visas tos tautos moteris. Jei taip – tai kaip sau norit. Abejoju, ar dar reikia argumentų…
KALBAJOBAI IŠPISO KNYGĄ!!!11!vienetas
vietoj to, kad išverstų. NE KEN ČIŪ
Viskas su tais vertimais normaliai. Kad ten kažkas užmariuose fuck’inasi, tai nereiškia, kad reikia taip ir mums. Tiesą sakant, išvis nesuprantu kam tokius “šedevrus” versti. Tau (buržujau), man ar dar kažkam visokie retard’iški juokeliai iš 9gag, gal ir juokingi, tačiau tai neturi tapti oficialios kultūros dalimi.
Mindaugai,
jei užmariuose fakinasi, tai mums nebūtina. Bet jei verčiame užmarių kalbą į lietuvių, tai gal nekeiskime knygos prasmės ir eilėraščių reikšmės? :)
Geriau jau tada tikrai neversti.
Neįtikėtina, ypač vežimai. Geriausia šitame yra tai, kad apsimetinėjama. Arba overkompensuojama. Vaikų valstietiškai nemėgstanti, jiems meluojanti, su jais tinginti bendrauti ir kalbėti ir juos lauk nuo savęs stumianti (tiesiogine prasme, čia ne apie kokią emigraciją) – vaikas turi pasitraukti nuo suaugusiųjų stalo ir netrukdyti žiūrėti teliko, per kurį rodo šūdinas laidas ir todėl suaugę turi būti prie jų prilipę – apsimeta didele vaikų saugotoja ir puoselėtoja.
blet ir geriau isversk!
Pagal Jurgį ir kepurė. Kiekvienas socialinis sluoksnis, grupė ar dar kokia nors visuomenės dalis kalba savo kalba. Pažintys, ryšiai, diplomai et ct. dar nieko nereiškia. Anglakalbis besisvaidantis fck’ais ir yra anglakalbis tik tiek angliškai ir temokantis. Prieš keletą metų laikraščiai rašė apie išleistą kažkokio mūsų boksininko ar kikboksininko trumpo gyvenimo ilgų keiksmažodžių knygą. Nepuolėm ja žavėtis ir pirkti. Bet kuo didesnė visuomenė (tauta, sakykim) tuo ten daugiau žmonių kalbančių tik tokia kalba. Jei kažkam atrodo, kad Simpsonai kultūros etalonas ir humoro (juodojo, antro galo ar dar kokio) viršūnė, nieko nepadarysi. Stebina intensyvi ir rimta diskusija dėl skaitalo. Belieka S. Šaltenį pacituoti : “cha cha, vis tiek tamstai iš kišenės dar tebekyšo žagrės rankena!”
Jurgi, tai jei knygoje aprašyta kaip jurgis kalba pagal savo kepurę, kodėl reikia išversti pagal kitokią kepurę? Kodėl tave stebina diskusija dėl skaitalo, jei vienintelė diskusija čia yra dėl sugadinto vertimo? Kodėl manai, kad esi kompetetingas dalyvauti diskusijoje dėl vertimo iš anglų į lietuvių kalbą, jei panašu nesugebėjai suprasti nei kas lietuviškai buvo parašyta? ;)
Sėkmės prie žagrės
Vertėja galėtų papildomai uždirbti paskelbus kokiam savo bloge necenzūruotą šios knygelės vertimo variantą. Kaip sakoma atiduokim tautos teismui.
Nesutinku su vertimo analizės autoriumi. Taip, išverta kitais žodžiais. Bet nepamirškime kad ir skaitytojas, kultūrinė situacija bei literatūros tradicija skiriasi. Anglų “fuck (you)” jiems kaip mums “šūdas”. Tai nėra riebus keiksmažodis, o paprasčiausias kasdienis “tipo”. Studijuoju vertimą, verčiu ir “Obuolio” vertimas man visai neatrodo toks jau nepriimtinas. Kodėl? Todėl, kad lietuviui jau vien atvirai prisipažinti, kad savo vaikui linki mirties (meldžiu kad neatsibustum), yra didis dalykas. Originalo autorius tikriausiai norėjo išreikšti susikaupusį įtūžį, bet vargu ar jis savo tais fuck up ir fuck down būtų siekęs šokiruoti dabartinį visko skaičiusį anglakalbį.
Taip kad nėr čia ko parintis, manau atitikmenys parinkti vykusiai- lietuviški keiksmai, kaip reikia skaityti kad jų neperskaitytum? Mintis perteikta, galbūt tik vienoj vietoj (rupu pupu) nutolsta kiek nuo originalo bet šiaip jau nematau didelės bėdos. Tuo tarpu jei būtų pridėta vertintojo siūlymų, būtų tiesiog persistengta ir iškreipta.
din,
gal nebestudijuokite vertimo :))) Jeigu jums šis vertimas yra visiškai normalus ir nepakeičia knygos prasmės, tuomet tikrai nestudijuokite.
Nukopijuosiu savo komentarą iš kitos vietos: Niekaip tada nesuprantu, ko gi tą ‘fuck’ visi pypina televizijose ir dainose, o įvedus Googlėje “f word scandal” randama puokštė istorijų, kai visokie Nagliai Šulijos lėkė iš darbo dėl vieno, gi tokio paprasto, žodelio?
Tai jei vertimas yra normalus, kaip čia atsitinka, kad originaliai – knyga suaugusiems – išversta į lietuvių kalbą pardavinėjama vaikų skyriuje?
Čia ne vertime esmė, o vertimo filosofijoje. Visi žino, ką reiškia fuck, bet kaip jį išversti, čia jau politikos klausimas. Kritikuotojai turėtų žinoti, kad fuck anglų kalboje yra įprastas žodis, kurį gali rasti žodynuose, išgirsti bet kokioje situacijoje. Tai nėra stiprus žodis. Tiksliau, dėl besaikio vartojimo, jis yra praradęs savo stiprumą. To nepasakysi apie kritikų siūlomus lietuviškus atitikmenis. Taigi reikia jausti situaciją. Manau leidykla pasielgė labai atsakingai ir atsižvelgė į Lietuvos realijas. Jos tokios yra. Viešoje erdvėje tokių keiksmažodžių pas mus niekas nevartoja, kodėl jie turėtų būti vaikiškoje knygelėje?
Valdai,
virš savo komentaro esantį mano komentarą paskaityki :)
Tai nėra vaikiška knygelė, tai knygelė SUAUGUSIEMS.
Din ? “Todėl, kad lietuviui jau vien atvirai prisipažinti, kad savo vaikui linki mirties (meldžiu kad neatsibustum), yra didis dalykas.” Kodėl manai , kad “meldžiu , kad neatsibustum” yra linkėjimas savo vaikui mirties ? ? ? Čia yra noras ,kad miegotų visą naktį ,o ne pabustų kas 2 valandas ir tėvams neleistų miegot …
Visiems, kurie bando sumenkinti “fuck” žodžio reikšmę/svorį anglų kalboje ir šioje knygoje (būtinai įsigysiu iš amazon, ačiū buržujau). Turiu tokią rimtą knygutę “The f-word”, kurioje labai įdomiai pateikiamos “fuck” žodžio variacijos, naudojimo įmantrybės ir terminų istorinės šaknys. Nuo “windfucker” iki “clusterfuck”.
Šią knygą išstudijavęs galiu pasakyti, kad, mano nuomone, stiprumas priklauso nuo žodžio vartojimo konteksto. Jei žmogus po kas antro žodžio sako “fuck” užpildyti mąstymo pauzėms, tai žinoma, šis žodis nieko nereiškia ir yra paprasta kalbos šiukšlė. Bet jei žmogus/autorius kalba rafinuotomis frazėmis, nugludintos gramatikos sakiniais ir staiga viską finišuoja grubiu “fuck” tai šokiruoja. Tai nesuprantama. Tai juokinga. Tai – standartinė pokšto formulė. Pagal anglišką tekstą akivaizdu, kad autorius siekė būtent to šokiravimo, pokšto: grubus ir netikėtas fuck dedamas į posmelio pabaigą su tikslu sukelti pavargusio tėvelio krizenimą, kuris švelniai pradėjo skaityti posmelį. Tokio stiprumo (tęsiant pokšto terminiją – “punchline’o”) akivaizdžiai trūksta lietuviškame vertime. Gerai buržujus sako, su tokiu vertimu dingo visa knygos esmė ir prasmė.
Nors prisipažinsiu, rupu pupu, prajuokino, tik kitaip :)))
O man vertimas patiko. Šiaip nesikeikiu, čia gi dalis TŲ minčių perteikta politkorektiškiau ir pateikiami galimi atitikmenys. Sutinku, kad buvo galima pyzdinti, varyti, čiuožti, ar dar stipriau, tačiau pagrindinė mintis ir nuotaika išreikšta. Autorius garantuotai nebūtų patenkintas, kaip ir angliškai suprantantys skaitytojai, tai tik patvirtina faktą, kad leidykla nepanorėjo veltis į papildomas kontroversiškas diskusijas (o būtų buvusi kokia reklama!). Pati vertėja labai šauni, poezija vaikiška ir miela, o jos knygeles laikau žemesnėje lentynoje (kur vaikai pasiekia).
Sodresnio vertimo norėčiau, pvz. Linkomanijos V zonoje ar dar kur nors.
Vertėjūkštis
Vertėjūkšti,
tikiuosi pats asmeniškai sužinoti, ar autorius bus patenkintas. Nes stipriai tuo abejoju, kadangi jis rašė knygą NE VAIKAMS. Lietuviškas vertimas yra skirtas vaikams, o tai yra žiauriai blogai, nes pakeista knygos prasmė. Pabodo tai kartoti :)
Prajuokino Betkoks Visada įžvalga dėl Din komentaro. Juk Din rašo, kad verčia Obuoliui. O kaip tik kalbama apie tai, kad leidyklos vertimai apgailėtini… Puikiai matome tai Din komentare, kur eilučių prasmė suprasta TAIP tiesiogiai, kad labiau turbūt neįmanoma :D
Straipsnelyje daug šūdo ir mažai grūdo. Leidykla neapsižiūrėjo, suaugusiesiems skirtą knygelę palaikė skirta vaikams – negi praleisi progą įspirti vertėjams į šikną ir taip atsilyginti už visą tą knygynų lentynose dūlantį mėšlą? Ką gi, žmogiška reakcija. Bet teigti, kad keiksmažodžiai parodo kalbos grožį – grynas šūdo malimas, mielas buržujau. Aš keikiuos, ir man dėl to gėda, nes taip išliejus savo pyktį, o ne stengiuos pagražinti savo kalbą.
Atsiprašau, išlieju.
Kale,
keiksmažodžių neturinti kalba yra neužpildyta, ji ne šimtaprocentinė. Negali egzistuoti kalba, turinti elementus išreikšti visoms emocijoms, išskyrus kelias neigiamas. Štai tau ir lietuviškos kalbos grožis – ji užpildyta.
Paskaičiau knygelę, paskaičiau vertimą, paskaičiau komentarus. Šitoj knygoj nėra ką redaguoti. Visa, kas padaryta su originalu, yra sovietmečio GLAVLIT’o cenzūra. Pirkėjai perka šiaip knygelę vaikučiams, nieko bendra neturinčią su amerikietiška. Ir tiek žinių. Kitas dalykas: tie lietuviai tėvai, kurie savo leksikone vartoja angliškus keiksmažodžius arba jų rusiškus atitikmenis, knygelių vaikams neperka. Nežinau, kokių sluoksnių amerikiečiai vartoja tuos keiksmažodžius ir skaito tą knygelę, bet manau, kad kultūrologinis skirtumas tarp jų ir mūsų yra toks didelis, jog autentiško vertimo mes tiesiog nepirktume. Tikras vertėjas tokios knygos tikrai nebūtų gviešęsis. Paaugliams skirtose knygose, nebūtinai verstinėse, irgi yra slengo atkarpų. Jas reikia perteikti autentiškai, bet lietuvių kalba tai reiškia, kad visi keiksmažodžiai bus rusiški, dalis – angliški. Ar jūs tokią knygą pirktumėte?
Nesupratau, kam vaikams į galvą kalti bjaurastis jau nuo mažumės… Kad užgrūdinti dar bjauresniais ir piktesniais žmonėmis nei mes patys? Kažkokia susinaikinimo logika.
Kodėlčiau,
nesutinku, lietuvių kalboje apstu lietuviškų keiksmažodžių, autentiškų ir naujadarų. Mums tikrai nereikia rusiškų ir angliškų atitikmenų verčiant knygas. Čia tik vertėjų bėda būna, jog nesuranda lietuviškų atitikmenų.
Minde,
nereikia nieko kalti. Tiesiog ši knygelė (originali) buvo skirta ne vaikams. Obuolio leidykla ją išdarkė.
Bibys irgi labai gražus lietuviškas žodis… http://youtu.be/6kvL_nwOTik vuolia!
Obuolys tiesiog pakeitė visą esmę ir padarė šią knygelę skirtą vaikams, o kažin ar koks tėvas norėtų, jei jo vaikas skaitytų “pisti, bybys” ir t.t. Ar jūs patys norėtumėt, kad jūsų sakysim, penkiametis imtų taip “stipriai” kalbėti. Čia ir yra visa esmė, kad knygelė suaugusiems nei iš šio nei iš to paskirta vaikams. įdomu, ką autorius apie tai pasakytų?
Obuolys nieko apie sita neatrase?
Juliau, visiškai ignoravo.
Autoriui parašiau dar kartą, laukiu atsakymo :)
tai visiems dzin, tik verteja issigyne? :)
verteja supista,
birute :) aik tu ciulpti tusinuka
pries miega, rupus tave miltai
labai tinkamas video į šią temą: http://www.youtube.com/watch?v=ihAEE_wn7t0
Puikūs vertimai. Eilėraščius kokybiškai išversti moka toli gražu ne kiekvienas vertėjas. Reikia tam gyslelę, talentą turėti.
Pattiko knygos idėja, tik gal į lietuvių kalbą jos versti nereikėjo. Neturim mes atitikmenų ‘fuck’. Jūs sakot savo vaikams ‘pisk miegoti’ ar ‘pyzdink miegoti’? Aš tai nesakau. Ir tikrai nepažįstu nieko, kas sako. Sakau ‘varyk miegoti’, ‘baik trinti’ ir pan. Bet tai gražūs lietuviški žodžiai, gal ne pirma prasme naudojami, bet visgi ne keiksmažodžiai, todėl išvertus taip nebeliktų knygos esmės. Lygiai taip pat esmę iškreipia noras trūks plyš įdėti bet kokį keiksmažodį, nors jis nenatūraliai skamba.
Ada, manau jūs visiškai nesupratote knygos prasmės, nes anglakalbiai žmonės savo vaikams “go the fuck to sleep” irgi paprastai nesako.
Knygute reikejo ne versti, o parasyti lietuviskai is naujo. Va, pavyzdziui, 2 minutes, ir turim – turint laiko galima ir subtiliau issireikst.
Vaikeli, kodel tu nemiegi,
Ko giedi, superstas gaidy,
Nustok gal jau triest i paklode
Man’ uzpisa sudus valyt.
Tave mes su mocia juk mylim,
Tik mus cia uzpiso dainuot.
Nustok zviegt kaip pisamas parsas,
Ir eik, ryzas velnias, miegot.