Skaitydamas internete pasipylusius pasipiktinimus ir šiaip pamąstymus apie techninius-kompiuterinius vertimus, atsiminiau, kad ir pats kažkada taip pat baisėdavausi visomis tomis kompiuterinių vertimų nesąmonėmis. Tačiau, kai pradėjau dirbti su vertimais – pripratau. Keletą vertimų jau buvau pateikęs, bet atradau dar kelis idiotiškus:
Data bearer – duomenų nešmena. Kas kas? Labai panašu į tešmenį :)
Short data burst – trumpasis duomenų prasiveržimas. Šiek tiek pošlai skamba :)
Editor – rengyklė. Absurdas.
Video sharing – rodytuvė. Be žodžių.
Ir t.t. Kasdien atrandu vis naujų grožybių.
Baisiausia tai, kad maikrosoftas (jų žodynu pasitikiu labiausiai – manau, pinigų į vertimus jie vis tiek sukiša daugiausiai) prašo naudoti vienokį žodyną. HP žodynas jau šiek tiek skiriasi, bet nelabai žymiai. Tada staiga atsiranda Nokia – jų žodynas skiriasi kardinaliai. Tai ir yra bjauriausia – štai per kelias savaites jau įpratau versti Nokia, naudotis jų žodynu, žinau, kada reikia pasitikrint terminą žodyne, o dabar vėl gaunu HP vertimą. Ir vėl reiks derintis prie kito žodyno, vėl reiks tikrintis terminus, ar jie tinka HP. Taip darbas daug ilgiau užtrunka. Kodėl visi kapitalistai negali paimt ir susitarti? Juk ir vartotojams būtų paprasčiau, kai visos programose ir instrukcijose vartojami terminai būtų visur vienodi, visiškai tos pačios reikšmės.
Tarkim, geras pavyzdys yra žodis “profile“. Microsoft pasiūlymas yra man labai priimtinas ir visiškai suprantamas – “profilis”. Staiga atsiranda Nokia su savo “aplinka” arba kai kur “rinkinys”. Prie ko čia aplinka ir tuo labiau rinkinys? Koks rinkinys? Pašto ženklų rinkinys? Neblogai būtų – cheese profile :))
Genijaus vertimas: kažkada kito žmogaus verstame tekste radau “profile” vertimą “prorinkmena”. Jam, tikriausiai, pasirodė, kad tai kažkoks failo (kai kur vadinama rinkmena) tipas, todėl taip ir išvertė – prorinkmena :) Ir deja, labai dažnai reikia tokius tekstus skaityti ir taisyti jų klaidas. Viena iš vertėjo negandų – jo kolegos, visiškai nesuprantantys techninių tekstų ir nesuvokiantys, apie ką rašoma tekste. O baisiausia, kai daro siaubingas klaidas, pavyzdžiui, vartoja “kad” su bendratimi. Fui fui.
Tai ką gi norėjau pasakyti? Gal ir nieko, šiaip papostringavau. Pasiguodžiau, kaip kartais sunku versti. Ir šiaip, noriu nuraminti besibaisinančius lietuviškai vertimais – jie nebus pakeisti – tokie ir išliks :) Laikui bėgant priprantama, pripratau ir aš (nors 2007 lietuviškame ofise NIEKO nesugebu surasti :)) ).
P.S.: ir vis tiek myliu ir gerbiu lietuvių kalbą!
o tu vertėjas, dirbantis su technine lietuvių kalba? :)
taip. verčiu maikrosoftą, hp ir nokia. programų sąsają ir instrukcijas.
“Prie ko čia aplinka”. Tikrai tu vertėjas ir gerbi lietuvių kalbą?
išmok skaityti.