Šiandien išverčiau nuostabų problemų sprendimų instrukcijos sakinį. Jis skambėjo maždaug taip:
Jeigu jums nepavyko atspausdinti nuotraukos be apvado, galbūt buvo neįjungtas jūsų kompiuteris. Pabandykite įjungti kompiuterį.
Ar čia aš jaučiuosi toks protingas, ar tos instrukcijos tikrai debilams rašomos? :)
Ir dar: dariau vertimo spellcheckingą (klaidų tikrinimą), ir pastebėjau, kad frazėje “Photo papers” spell checkeris žodį “Photo” nurodė kaip klaidą (pasiūlė keisti į “po to”), o žodžio “papers” kaip klaidos nenurodė. Ir kodėl gi? Neatspėjantiems galiu paaiškinti asmeniškai :)
Wordas visada mėgo perdžiančius :)
parasyk originala- man rodos visiskai nugrybavai su vertimu
tikrai nenugrybavau :)
dirbu šį darbą jau daugiau nei metus, o verčiant lengvesnį tekstą nugrybauti būtų nuodėmė :)
metai vienokio ar kitokio darbo patirties yra kaip 1 balas desimtbaleje sistemoje
tai ką?
galvoji nepasitikrinau to sakinio kelis kartus, kai supratau, kad jis toks durnas? :)
Bliamba, net apsiašarojau! :D :D :D