Na taip, Google savo politiką vartotojų atžvilgiu gal po truputį ir keičia, situacija vis prastėja, tačiau išvadinti savo vartotojus menkystomis? :)) Ar jūsų menka asmenybė? :)
Juokauju, aišku. Šiaip juokingas atradimas, kaip kartais net didžiulė ir rimta korporacija gali vienoje srityje nebūti profesionali – t.y. vertimuose. Tik niekaip neapsisprendžiu dėl vieno dalyko: arba jie tai vertė su savo Translator‘u; arba tai vertė lietuviškai nemokantis arabas; arba jie samdė kokį nors beraštį lietuvių vertėją :)
Tai ką dabar dartyi?
Man labiau patiko tavo neprilygstama galia:D
Ups, pamiršau užpaišyt :))
Hahaha, tobulas :-) Bet kita vertus, manau, kad Google taip apie savo vartotojus ir galvoja.
kuo ta platuma negerai? viskas cia gerai. Va čia blogai – http://www.millionreasonswhylithuaniaisthebestcountryintheworld.com/lt/6000/
Kiek teko susidurti, Google gan aplaidžiai tvarkosi su vertimais, jų vertimų atmintis pilna klaidų, neturi normalios terminų tvarkymo sistemos. Gaila, kad jie nesupranta, kad ne vien paaugliai jų produktus vartoja.
bang, o kuo platuma gerai? Aš net niekaip nesuprantu, kokio čia produkto pavadinimas :)
Na, platuma, kaip vertimas man irgi užkliuvo, kai tik pasirodė.
Platuma tai yra programos google maps funkcija, kurios pagalba kiti žmonės gali žinot kur tu esi.
bang, tas tai taip, tačiau kam reikėjo tai versti? Juk Microsoft’as neverčia “MažasMinkštas ® Langai 7”
Apie tai aš ir kalbu :) Paprastai produktus vengiama versti, ypač kai pavadinimas skamba keistai. Ir dar pavadinimas rašomas išskirtinai/kabutėse ir didžiąja raide. Jei Googlui būtų vertęs vertėjas, jis tikrai būtų pasiūlęs palikti originalo pavadinimą arba bent jau būtų jį išskyręs.